Už vím, že nejednotný pohled na nařízení EU 561/2006 existuje

Cestou do města jsem potkal vozidlo mobilní expertní jednotky. Měl jsem dostatek času a tak jsem za nimi jel, dokud nezastavili na jednom parkovišti. Pak jsem se šel zeptat na nějaké otázky.

Já:

Dobrý den měl bych na vás dotaz

Příslušník:

Dobrý den a co vás zajímá?

Já –

Jsem řidič z povolání a tak by mně zajímalo, jak se díváte na vykonávání víkendové přestávky řidiče v délce 45 hodin a více ve vozidle?

Příslušník-

Víte ono to v 561/2006 není nikde napsané, že v kabině vozidla nemůže řidič dělat víkendovou přestávku. Nejde prokázat, že jste ve vozidle, nebo mimo vozidlo. Museli by se kontrolovat účtenky z hotelu  a to nekontrolujeme. Ten výklad 561/2006 je takový nejednoznačný v tomto směru.

Já-

Ptám se vás proto, že jsem na svém blogu zveřejnil výrok vedoucího pracovníka BAG, že přestávka v kabině vozidla není volno. Tak to vypadá, že je někde chyba.

Příslušník –

Celá 561/2006 je v originále psána v anglickém jazyce. A teď záleží, jak to v jednotlivých státech přeloží. Překlad nemusí být správný.

(Příslušník expertní jednotky začal popisovat nejednotnost v jednom předpisu mezi Českem a Slovenskem. Rozdílný výklad předpisů mezi státy popisoval ohledně tachografu)

My se prostě řídíme podle toho (všeobecně), co přijde z Prahy od zřizovatele.

Já-

Hmm zajímavé. A jde získat od vás soupis přestupků a ceník pokut?

Příslušník-

Nic takového nemáme a veškeré přestupky jdou přes úřad. My jen zaznamenáme přestupek a odešleme jej na příslušný úřad k dořešení.

Ještě pár obligátních otázek a rozloučili jsme se. Ovšem potom, co jsem se dozvěděl, že záleží taky na překladu tak mně padla brada.

 

Přemýšlel jsem nad tím, co říkal a doposud pořád přemýšlím. Prostě mně nejde do hlavy, že by existovala právní a názorová nejednotnost 561/2006 jen na základě špatného překladu.

Rozhodně jsem, ale od toho dne přesvědčen, že výkladová nejednotnost nařízení EU 561/2006 je nejen možná, ale taky jasná. A to minimálně mezi Českem a Slovenskem a taky mezi Českem a Německem. O rozdílných vyhodnoceních přestupků a výkladů nařízení EU 561/2006 nemusím psát. To zažil snad každý řidič z povolání, který jezdí po celé Evropě.

Co říci na závěr?

Snad jen, že jsem se snažil získat jasné stanovisko k výroku vedoucího pracovníka BAG, ale dozvěděl jsem se, že chyba je buď ve špatném překladu, nebo ve špatné vzájemné komunikaci mezi všemi kontrolními orgány EU (To je, ale jen moje osobní domněnka). Jak daleko jsem od reality, nemůžu v současnosti posoudit.

Budu se muset ptát dále.

Jednou se přece musíme dozvědět, proč je v jednotlivých státech EU jiný výklad nařízení EU 561/2006.

Přece šest let od nařízení EU je dostatečně dlouhá doba, aby si kontrolní orgány udělali jasno mezi sebou a řidiči měli jednotný výklad, podle kterého se mají řídit. Jinak to bude stále guláš mezi tím, co kdo napsal, nebo prohlásil a neprohlásil.

10 komentáře u “Už vím, že nejednotný pohled na nařízení EU 561/2006 existuje

  1. Franta says:

    delivio: je to smutné, ale je to pravda o tom překladu. Jsou věty, které pokud přeložíš z ang. do češtiny a nevěnuješ tomu řádně pozornost (což někteří překladatelé nevěnují) pak vzniká nejen mylný překlad ale i jiný výklad. Dokud nebude předpis (561ka) schválena bez možnosti několikerých výkladů tak budou pořád dohady. Další věcí je různost výkladů na úrovni jednotlivých členských států, přestože se na různých setkáních shodnou, nedokážou to uvést do praxe, namísto aby zrevidovali celé nařízení, vydávají jakési metodické pokyny, které nejsou právně platné, ale pouze doporučující. A tak s tím bojujem pořád dokola.

  2. Franta says:

    Správně, ta nejednotnost stojí peníze, ovšem ne jejich (zákonodárců), ale řidičů a dopravců. A to je nepálí. Kontrolní orgán, řidič a dopravce se musí pohybovat mezi tím „marastem“ který splodili a popřípadě hledat nejschůdnější řešení, pro obě strany.

    • delivio says:

      Franto na to je přeci IRU, kde je dokonce Český občan členem.Jsou komise dopravní při EU a pořádají se konference na různá témata.Přesto nejsme schopni komunikovat normálně. Organizace CSPSD se pořád setkává na mezinárodních srazech s kolegy a pořád stejné problémy ve výkladu a nejednotnost.
      Česmad tvrdí, že nemůže přečíst, co je zač sdružení řidičů CZ.
      Všichni napříč celou dopravou silniční dopravou od řidičů po dopravní experty se dohadují, co a jak má být.
      Je to normální?!

      • Franta says:

        Pro normálního člověka to normální není, ale……. Všicni nahoře jsou jak malé děti, potřebovali by vodit za ručičku a říkat jim to se může a to nesmí a hlavně jsou odtrženi od reality, jsou pouze teoretici a praktickou stánku vůbec neznají a nebo ji zcela ignorují, ale to bych napsal román, ostatně pokud pročteš uvedený odkaz, daš mi za pravdu. Další věc je postoupení informací do spodních řad, pokud se někde na vyšší úrovni dohodnou určitá pravidla, tak než se to dostane dolů a ti dole to pochopí, tak ti nahoře vymyslí jiná pravidla a tak to je donekonečna. O Česmadu radši nebudu psát, byl bych za hulváta. IRU je jen organizace plná teoretiků, z praxe neznají ani ň. Havní problém je v tom, že veškeré organizace, které sněmují na dané téma jsou hodně vzdálené od reality.

        • delivio says:

          Praxe a nic jiného než praxe naučí. Ostatní lze odvodit na logických základech myšlení. K tomu dokonce není potřeba, ani titul.
          Vždy to bude řidič na kterém stojí celá logistika a doprava. jednou se mně snad podaří si povyprávět s těmi „experty“.
          Smutné je, že si nikdo nechce přiznat realitu.Jak uvolní kabotáž naplno tak to bude teprve „maso“ a v realitě budou na ten šup 😀

  3. Magoj says:

    A Ty se divíš? Jeden příklad: 561/2006 strana 6 Článek 8 odstavec 6. Ve kterýchkoli dvou po sobě následujících týdnech musí mít řidič: [ druhá pomlčka ] Originál: one regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours. ČR verze: jednu běžnou týdenní dobu odpočinku a jednu zkrácenou dobu odpočinku v celkové délce 24 hodin. Použij např. https://translate.google.co.uk/?hl=en&tab=wT a zjistíš že v ČR verzi chybí jedno slůvko, ale právě to jedno slůvko mění význam lol

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *